Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 29 octobre 2014

L'oiseau Bleu, Kalîla et Dimna, XVème siècle

L'oiseau Bleu,

Kalîla et Dimna,

XVème siècle

 

L'oiseau Bleu, Kalila et Dimna, XVème siècle, Covix, Bernard, Lyon, courrier, enveloppe, rouge

Pañchatantra :
Le Livre de Kalîla et Dimna

-

 

 

Dès 570, l’empereur perse Khosro 1er, ayant entendu vanter ce recueil, envoya en Inde son premier médecin Borzouyeh avec pour mission d’en rapporter une copie.

 

Le Pañchatantra connaît alors une traduction en pehlvî, avec adjonction d’une préface d’Ali Ben Ach Chah al Farsi, puis en arabe par l’écrivain persan Ibn al-Muqaffa vers 750 à partir d’une version en pehlvî désormais perdue.

 

C'est l'importance de ces modifications qui va amener André Miquel dans sa traduction contemporaine à présenter Ibn al-Muqaffa comme l'auteur à part entière.

 

Le titre de la version arabo-persane, Kalîla wa Dimna, vient des noms de deux chacals, Kalîla et Dimna (dérivés du sanskrit Karataka et Damanaka), qui sont les héros du premier conte du premier livre.

 

Cette version arabe a été le chaînon majeur du passage de l'œuvre dans le monde occidental.

 

Elle connaît très vite un immense succès dans un monde arabe en expansion et féru de culture antique.

 

Ainsi de nombreux manuscrits vont être produits et diffusés ; il en reste de nombreux exemples aujourd'hui, étudiés par exemple par Leila Benninouche mais ni le manuscrit original, ni les premières versions n'ont été conservés.

 

Cet ouvrage fut traduit en grec au XIème siècle par Syméon Seth, en hébreu par Rabbi Joël au XIIème siècle, en latin, entre 1263.

 

Les contes se répandent aussi en Chine et dans l’Asie du Sud-Est sur les routes des pèlerins bouddhistes.

 

Le Pañchatantra connut aussi plusieurs adaptations en Inde-même, comme le très populaire Hitopadesha (हितोपदेश) et le Pañchâkhyânoddhâra (पञ्चाख्यानोद्धार), rédigé au Goujerat par le moine jaina Meghavijaya vers 1660.

 

Le Kalîla wa Dimna a été joliment enluminé, en particulier par l’école de miniature persane de Hérat en Afghanistan (à laquelle se rattache le grand peintre miniaturiste Behzad) au XVème siècle.

 

Merci à Covix pour l'envoi de cette gentille carte.

dimanche, 19 octobre 2014

The Boy Who Never

"The Boy Who Never"

 

 



The strongest structures ever built
Are the ones that don’t get built at all
And the kind of bricks that don’t get laid
Are the only kind that never fall

He taught himself how not to lose
By never really trying to win
That’s how the man in front of you became
The boy who never

I’m afraid of what might happen if
Together we build a wall
Cause the only kind of love that never gets built
Is the only kind of love that never falls
So I’ll forfeit future tears of joy to save us both from pain
I could kiss you now but I’d only miss you more
When I walk away

I never let my heart speak through my lips
I never let my hands rest on your hips
I never said ‘I love you’
But a heart never lies
I know you heard me say it when I said it with my eyes

So I’ll forfeit future tears of joy to save us both from pain
I could kiss you now but I’d only miss you more

He taught himself how not to lose
By never really trying to win
That’s how the man in front of you became
The boy who never

 

 

 

Les structures les plus fortes jamais construites
Sont celles qui ne se construisent pas
Et le genre de briques qui ne soit pas prévu
Sont du seul type qui ne tombe jamais

Il apprend seul à ne pas perdre
Pour jamais vraiment essayer de gagner
C'est ainsi que l'homme en face de toi est devenu
Le garçon qui n'a jamais...

J'ai peur de ce qui pourrait arriver si
Ensemble, nous construisons un mur
Parce que le seul type d'amour qui ne se construit
C'est le seul type d'amour qui ne tombe jamais
Donc, je vais perdre des larmes de joie à venir

pour nous sauver
à la fois de la douleur
Je pourrais t'embrasser maintenant, mais je ne te manque plus
Quand je marche
Quand je marche

Je n'ai jamais laissé mon coeur parler à travers mes lèvres
Je ne laisse jamais mes mains reposer sur tes hanches
Je n'ai jamais dit « Je t'aime »
Mais un coeur ne ment jamais
Je sais que tu m'avez entendu le dire quand je l'ai dit à mes yeux

Donc, je vais perdre des larmes de joie à venir
pour nous sauver à la fois de la douleur
Je pourrais t'embrasser maintenant, mais je ne te manque plus

Il apprend seul à ne pas perdre
Par jamais vraiment essayer de gagner
C'est ainsi que l'homme en face de toi est devenu
Le garçon qui n'a jamais

Le garçon qui n'a jamais ...

lundi, 13 octobre 2014

Nous irons ensemble

Nous irons ensemble

François-Xavier David

 

ISBN 9782342016109

Commande

Société des Écrivains : ICI

Amazon.fr : ICI

Fnac.fr : ICI

 

 

samedi, 11 octobre 2014

Montée de lait

Montée de lait

 

allaitement, sein, lait, bébé, mère, montée, douleur, couler, perte, biberon

 

« La supériorité de l'allaitement au sein sur le biberon réside

essentiellement dans le fait que son emballage

est plus agréable à l’œil.  »

de Marcel Etienne Grancher

mercredi, 08 octobre 2014

Langue de vipère

Langue de vipère

 

langue, vipère, belle-mère, mauvais, harpie, médisance, furie, méchante, méchanceté

 

Il n'y a que la langue des femmes pour être méchante comme une maladie vénérienne. [. .. ] cela ferait croire à la métempsychose : la femme a été vipère.

Journal des Goncourt tome 1
de Jules de Goncourt


mardi, 07 octobre 2014

Faire un don

Faire un don

 

wc, toilettes, meilleur, donner, dons, cuvette, humour

« Le don est toujours le même, ce qui diffère,
c'est la façon dont il est fait.  »

de Sénèque

mercredi, 01 octobre 2014

Better

Better

 

 

Our love has changed
It's not the same
And the only way to say it
Is say it
It's better
I can't conceal
This way I feel
For all the times we've spent together
Forever
Just gets better

See what I'm trying to say is
You make things
Better
And no matter what the day is
With you here
It's better

I stand by you
If you stand by me
I think it's time that I reveal it
'Cause I believe it
It's better

See what I'm trying to say is
You make things
Better
And no matter what the day is
If you're here
It's better

Oh the more I talk to you
I fall in love with
Everything you do
O-oh

See what I'm trying to say is
You make things
Better
And no matter what the day is
With you here
It's better

Our love has changed
It's not the same
And the only way to say it is say it
It's better

 

Notre amour a changé
Ce n'est pas la même
Et la seule façon de le dire
Est-ce dire
Il vaut mieux
Je ne peux pas cacher
Ce que je ressens
Pour toutes les fois que nous avons passés ensemble
Toujours
Just gets better

Voir ce que je veux dire, c'est
Vous faites des choses
Mieux
Et peu importe ce que la journée est
Avec vous ici
Il vaut mieux

Je m'en tiens à vous
Si vous vous tenez par moi
Je pense qu'il est temps que je le révéler
Parce que je crois
Il vaut mieux

Voir ce que je veux dire, c'est
Vous faites des choses
Mieux
Et peu importe ce que la journée est
Si vous êtes ici
Il vaut mieux

Oh, plus je te parle
Je tombe en amour avec
Tout ce que vous faites
O-oh

Voir ce que je veux dire, c'est
Vous faites des choses
Mieux
Et peu importe ce que la journée est
Avec vous ici
Il vaut mieux

Notre amour a changé
Ce n'est pas la même
Et la seule façon de le dire, c'est dire
Il vaut mieux